Cross Currents in European Literature image


The Idea

The idea behind our project was simple but important. It offered us a way of understanding how a literary text is produced and then endlessly re-produced through translation, adaptation, or simply being taught through a different medium in a different culture. Our objective was two-fold: to work together in exploring the idea of cross-currents in literatures; and then to construct in each institution a part-module based on this idea, and to teach it to our own or incoming Erasmus students.

Again one of the extraordinary things about our project was the way in which it seemed to mirror the grander European project. We had found an idea but we were now in search of a structure or a course which would articulate that idea. The idea of a unified European consciousness or culture has been around a long time. T.S. Eliot has referred to “the mind of Europe”. But how easy was it for an individual to feel that he was a part of it, if there was such a thing? Or how easy was it for an individual to feel “a citizen of Europe”? We had all been brought up on the language of a strictly national identity and we could all think of examples to illustrate the point. One of my own favourite examples stems from the great Latin poet Virgil (70-19B.C). In the third book of the Georgics, Virgil makes an intimate connection between his art and his place of origin: “Primus ego in patriam mecum….. deducam Musas”; “for I shall be the first, if I live, to bring the Muse into my country.” For Virgil the word “patria” here meant, not a nation or even a province, but the little rural neighbourhood on the Minicio where the poet was born. Virgil wanted to make his art responsive to and loyal to his place of origin, the local or (to use a more modern word) the parish. To this day when Italians use the expression “la nostra terra” they mean, not the nation to which they in theory belong, but the local place of origin which commands their primary loyalty.

Such simple examples can be replicated in every European country and they testify to the deeply-rooted loyalty which the local and the national continue to command from us. Equally, however, there exists in all of us a sense of connection with experiences and cultural expressions which are rooted in other places and which ‘belong’ to other groups. To return to Virgil. In the magisterial Divina Commedia Dante makes constant reference to Virgil as his mentor and literary guide. Although Dante was expelled from his native Florence, he created a language which formed the basis of the national language of all of Italy. More than that Dante’s voice echoes down the centuries in every other national European literature. It would be impossible to define the mind of Europe without fully acknowledging the influence of Dante.

If I follow the trail from Virgil to Dante into the area of my own teaching and professional interests, I am led inevitably to the work of one of the most important of living Irish poets: Seamus Heaney. In his translation of parts of the Divina Commedia Heaney accompanies Dante and Virgil into the Inferno where he must bear witness to atrocity and revulsion. In this way Heaney establishes a revealing imaginative connection between the horror of the medieval Italian inferno and the nightmare of modern Irish history.

All of us working on the project thought of such a connection as a cross-current, a shared imaginative energy, which flowed between writers and replenished them. The energy was not only ‘writerly’ but cultural. It had to be acknowledged and understood by the reader and the teacher, and in being acknowledged, it changed, no matter how minutely, the ways in which we might think of our national literatures and our national cultures. Our hope was that, by tracing such connections in an educational context, we would make it impossible for our students to think of ‘their’ literatures as independent, self-sufficient territories.

To the question “how easy is it for the individual to feel part of the mind of Europe,” Seamus Heaney gives an exemplary and instructive answer. He told Richard Kearney in an interview in 1992: “if you grow up in Northern Ireland, you have the whole mind of Europe there around you.” And he then goes on to enumerate the different and conflicting European influences traceable in the Northern Irish landscape: Ireland, Denmark, the Reformed Church, pre-Reformation Catholicism and, finally, the affinities between Irish writers and certain Eastern European writers. And yet Heaney is also a profoundly local writer whose work can be read as a map of Ireland and especially Northern Ireland. Place names are everywhere recorded and generally lovingly described: Mossbawn, Anahorish, Broagh, Lough Neagh, Glanmore. In Heaney’s work to be Irish is to be European and vice-versa.